==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ།
དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བུམ་པ་དག་ཆུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་སྤྱི་བོར་ཆུ་བླུགས་པས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་མགོ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱྀཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ལྔ་ལས་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དག་དེར་གཞུག་པར་བྱས་ནས་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཞག་ནས། ཨོཾ་རཏྣ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་པཾ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐྱེད་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཅུག་ལ། དེ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མིས་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན། །ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷིར་བསྐྱེད་པ་དང༌། གཞུག་པ་བྱས་ཏེ་གྱུར་པས་དབང་སྦྱིན་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་དྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཞེས་བདག་པོའི་དབང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཉིས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བསྣོལ་ཏེ་བཟུང་ལ། མིང་གི་དབང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་བདག་
ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་པས་སྦྱིན་ཏེ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་ལྷ་གང་ལ་བབ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཚན་པའི་མིང་གི་དབང་སྦྱིན་ནོ། །དབང་ལྔ་པོ་འདི་ནི་རིགས་ལྔའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོས་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ཏེ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་སེམས་དཔའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཨ་ལས་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་དེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་འདོད། །རྟག་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བ་ཡིན། །རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོད་པར་གྱིས། །ཞེས་ལག་པ་གཡོན་པར་སྦྱིན་ནོ། །སྲིད་པའི་ཚིག་དག་བརྗོད་དེ་དེས་དཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་བྱིན་ཏེ་སྐུའི་དབང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་གཞལ

【汉语翻译】
灌顶的次第。
灌顶的次第。
然后将坛城的瓶水合为一体，以此从弟子的顶门灌顶，念诵：嗡 班杂 阿毗钦扎弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶），往顶门注水，观想以部主不动佛为头饰。然后将头饰观为空性，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱྀཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、札（藏文：ཛྲཱཾ，梵文天城体：ज्रं，梵文罗马拟音：jrāṃ，汉语字面意思：札）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）五字生起五部，将五如来安住于彼，放在弟子的头上，念诵：嗡 惹那 咕噜 牟固扎 阿毗钦扎弥。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ रत्न कुल मुकुट अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ ratna kula mukuṭa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，宝，族，顶髻，灌顶）。这是头饰的灌顶。
然后从金刚空性中，由邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生起无量光，融入无量光，由此转变成为金刚，以此灌顶，念诵：嗡 班杂 阿毗钦扎弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶）将金刚杵给予右手。
然后铃也是如前一样，从阿莫嘎悉地生起，安住其中，由此转变而灌顶，将铃给予左手，念诵：嗡 班杂 阿迪巴迪 阿迪钦扎弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་དྷི་ཥིཉྩཱ་མི་，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति अधिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati adhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，主，灌顶）这是给予主尊的灌顶。
然后将金刚杵和铃在弟子的头顶交叉拿着，给予名号灌顶，即给予毗卢遮那佛的自性，法界清净的自性，念诵：班杂 纳玛 阿毗钦扎。（藏文：བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：वज्र नाम अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajra nāma abhiṣiñca，汉语字面意思：金刚，名，灌顶）以此给予，说“具吉祥的某某”，即给予以所降临之神足所标志的名号灌顶。这五个灌顶是五部的灌顶。
然后给予阿阇黎灌顶，成办自他利益是金刚阿阇黎的灌顶，祈请具悲者赐予。然后观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚杵，
无始无终之勇识，
金刚萨埵大欢喜，
普贤如来意之主，
金刚心髓意之尊。
念诵后给予。然后从阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起铃，
此乃一切诸佛之，
智慧梵音之后尘，
汝当恒常执持之，
供养胜者菩提道。
给予左手。念诵有寂之词，以此解脱。
然后给予弟子本尊的身像手印观想，给予身灌顶。然后

【英语翻译】
The Sequence of Empowerment.
The Sequence of Empowerment.
Then, the water of the mandala vase is made into one, and with it, empowerment is bestowed from the crown of the disciple's head, reciting: Om Vajra Abhiṣiñcāmi. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, Vajra, Abhisheka) As water is poured on the crown of the head, one should contemplate the head being adorned by the lord of the family, Akṣobhya. Then, having manifested the emptiness of the crown ornament, from the five syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Āḥ (藏文：ཨཱྀཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), Jrāṃ (藏文：ཛྲཱཾ，梵文天城体：ज्रं，梵文罗马拟音：jrāṃ，汉语字面意思：Jrāṃ), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ), generate the five families. Having placed the five Tathāgatas there, and placed them on the disciple's head, recite: Om Ratna Kula Mukuṭa Abhiṣiñcāmi. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ रत्न कुल मुकुट अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ ratna kula mukuṭa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, Jewel, Family, Crown, Abhisheka) This is the empowerment of the crown ornament.
Then, from the emptiness of the vajra, generate Amitābha from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Paṃ), and cause it to enter into Amitābha. From that transformation, it becomes a vajra, and empowerment should be bestowed with it, reciting: Om Vajra Abhiṣiñcāmi. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, Vajra, Abhisheka) The vajra is given to the right hand.
Then, the bell is also as before. Generate Amoghasiddhi, and having caused it to enter, empowerment is bestowed through transformation. The bell should be given to the left hand, reciting: Om Vajra Adhipati Adhiṣiñcāmi. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་དྷི་ཥིཉྩཱ་མི་，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति अधिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati adhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, Vajra, Lord, Abhisheka) This is the empowerment of the lord.
Then, the vajra and bell are held crossed over the disciple's head, and the empowerment of the name, the nature of Vairocana, the nature of the completely pure realm of Dharma, is bestowed, reciting: Vajra Nāma Abhiṣiñca. (藏文：བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：वज्र नाम अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajra nāma abhiṣiñca，汉语字面意思：Vajra, Name, Abhisheka) By this, it is bestowed, saying, "O glorious so-and-so," the empowerment of the name marked by the feet of whichever deity has descended. These five empowerments are the empowerments of the five families.
Then, the empowerment of the Acharya should be bestowed. Performing the benefit of oneself and others is the empowerment of the Vajra Acharya. One should request, "Please grant it, O Lord of Compassion." Then, contemplate Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) transforming into a vajra,
The hero without beginning or end,
Vajrasattva, great joy,
Samantabhadra, lord of the mind,
Vajra essence, chief of the mind.
Having recited this, it is bestowed. Then, generate the bell from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A),
This is of all the Buddhas,
The follower of the voice of wisdom,
You should always hold it,
Offer it to the enlightenment of the Victorious Ones.
It is given to the left hand. The words of existence are spoken, and by that, it is liberated.
Then, the disciple is given the contemplation of the body and mudra of the chosen deity, and the body empowerment is bestowed. Then,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་ནས། དེ་ནས་གནང་པ་སྦྱིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །རྟག་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། བླ་གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་གཡོན་པས་བཟུང་བའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཟུང་བས། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བྱས་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལུང་བསྟན་གྱིས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་བར་གྱིས། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སྦྱིན་བྱས་ཏེ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ཡང་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱི་ནས་ཤི་བ་ཡོད་མེད་དེ། །སྡུག་བསྔལ་སྲིད་ལ་མྱ་ངན་འདས། །སྲིད་པ་བརྟན་
དུ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རང་བ་དག་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཟུང་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་དོན། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དག །བརྩོན་པར་བྲི་དང་རྒྱུད་ལ་ནི། །ཉན་དང་བསྒྲུབ་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །ཞེས་སྐྱབས་སྦྱིན་ནོ། །དབང་དེ་ལྟར་རྫོགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་སྒྲ་དང༌། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྐོར་བ་དང༌། །མཆོད་པ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་བཀོད་པ་བྱས་ནས། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་དོན་ཡོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
讲述了宫殿的清净和天神的清净之后，然后给予允许：对于整个世间界，如何调伏之法轮当转动。如是说。然后应当给予誓言：此乃一切佛，金刚萨埵之手所持，恒常汝当受持之，此乃持金刚之誓言。给予金刚后，誓言得以稳固。然后上师观想为佛身，左手持握着僧衣的边缘，握拳置于心间，右手作胜施印，应当给予授记：诸佛与菩萨及圣者们，异口同声地，授记金刚持，以咒之成就与中间。如是应当给予授记。然后给予皈依：如离贪欲者一般，三界之中亦无罪，因此对于贪欲离贪者，汝当永不为之。此乃大乐乘，死后有无皆不定，痛苦存在而涅槃灭，存在稳固则成就变。舍弃一切自性后，不应修持苦行，如何安乐而住，则能获得成佛之成就。如是上师坛城者，具足咒与续之事业，诸佛与菩萨，以慈悲之力量为利有情故，汝当勤奋书写坛城仪轨，并且对于续部，听闻与修持皆当为之。如是给予皈依。灌顶如是圆满后，以声音与乐器的差别围绕坛城与上师，并且作供养后，将坛城之诸神安置于自己心间，以内之火供令其满足。亦当做朵玛。然后秘密、智慧与般若之灌顶，应当从上师处了知。吉祥妙音金刚之坛城仪轨，由大阿阇黎吉祥不空之足所作圆满。班智达彼者与译师金刚称所译。
灌顶之次第。

【英语翻译】
Having explained the purity of the palace and the purity of the deities, then grant permission: For the entire realm of the world, how to turn the wheel of taming. Thus it is said. Then the vows should be given: This is held in the hand of Vajrasattva by all the Buddhas. May you always hold it. This is the vow of Vajrapani. After giving the vajra, the vow is firm. Then the master is visualized as the body of the Buddha. Holding the edge of the monastic robe with the left hand, holding the fist at the heart, the right hand is made into the supreme generosity mudra, and the prophecy is to be given: The Buddhas, Bodhisattvas, and noble ones, with one voice, prophesy the Vajra Holder, with the accomplishment of mantra and in between. Thus, the prophecy should be given. Then refuge is given: Like one free from desire, there is no sin even in the three realms. Therefore, for one free from desire for desire, you should never do it. In this great bliss vehicle, there is uncertainty about whether there is death after death. Suffering exists and Nirvana ceases. If existence is stable, then accomplishment changes. Having completely abandoned self-nature, one should not practice asceticism. How to live in comfort, then one will attain the accomplishment of becoming a Buddha. Thus, the mandala of the master is one with the activities of mantra and tantra. The Buddhas and Bodhisattvas, by the power of compassion, for the benefit of sentient beings, you should diligently write the mandala ritual, and for the tantras, listening and practicing should all be done. Thus refuge is given. After the empowerment is thus completed, the mandala and the master are surrounded by sounds and various musical instruments, and after making offerings, the deities of the mandala are placed in one's own heart, and they are satisfied by the inner fire offering. Tormas should also be made. Then the secret, wisdom, and prajna empowerments should be known from the master's mouth. The mandala ritual called Glorious Manjuvajra, made by the great Acharya Glorious Amoghavajra, is complete. Translated by the Pandit and the translator Vajrakirti.
The sequence of empowerment.

============================================================

